十八世纪畅销海外的“Bohea”究竟是什么茶?

2019-09-16 16:51:02 来源:东方网 作者:肖坤冰 责任编辑:田苑 字号:T|T
摘要】十八世纪由中国福建远销海外的武夷茶的英文名为“Bohea”,但在英语世界里,它明显是个外来词。即使是在18世纪进口和消费中国茶叶最多的英国,很多英国人至今也并不知道“Bohea”到底指的是什么。

  十八世纪由中国福建远销海外的武夷茶的英文名为“Bohea”,但在英语世界里,它明显是个外来词。即使是在18世纪进口和消费中国茶叶最多的英国,很多英国人至今也并不知道“Bohea”到底指的是什么。“Bohea”一般解释为“武夷”的闽南语发音。因为那时中国出口欧洲的茶叶大多为红茶,因此一般翻译为武夷红茶。然而笔者通过对英文文献中“Bohea”的描述结合中国茶叶加工技术的发展史进行分析,佐以武夷山当地茶农的口述和实地田野考察,认为要解释清楚17-19世纪中国畅销海外的“Bohea”究竟是什么,远非“红茶”那么简单。

  “Bohea”为“武夷”的闽南语发音。其实仅仅是这个发音就有些不同寻常的意思:因为武夷山在闽北,位于福建省与江西省的交界处,而这个流传于全世界的发音却是闽南人贡献的。这其实也反映了当时闽南商人大量涌入武夷山区贩茶的影响。武夷山一直以来就并非一个封闭的社区,今天当地人依然说三种方言:一是当地的“武夷山话”;其次住在桐木自然保护区靠近江西界的人说的江西(铅山)话;最后是至今当地不少闽南移民的后代依然讲闽南语。康熙二十三年(1684),清政府收复台湾之后解除了海禁政策,厦门成了当时对外国人开放的四个港口之一。外国商人由此从厦门收购茶叶并转运到西方,自然也就拣了厦门当地话(闽南语)把“武夷”茶叫做“Bohea”。

  “Bohea”为“武夷”的音译是清楚明白的,然而结合中国茶叶加工技术的发展以及武夷山当地的制茶史,“Bohea”在某一个时期具体指的是乌龙茶、红茶还是华茶的统称却是值得推敲的。

  现在人们如果看到17至19世纪的一些关于茶叶贸易的资料、广告或者招贴画,比如荷兰东印度公司(VOC)与英国东印度公司(BEIC)的一些进货清单,或是伦敦一些茶叶广告中频繁出现的“Bohea”一词,大概都会疑惑当时如此受到欧洲人欢迎的“Bohea”到底是什么茶?当然,一般对华茶历史略有了解的人都会认为这指的是红茶无疑,谁都知道英国人最喜欢喝红茶。但是很少有人知道在红茶进入英国前,英国人最开始向中国进口的其实是绿茶。苏格兰医师Thomas Short曾记载:“Bohea”到达欧洲以后,逐渐将绿茶取而代之。”吴觉农在《茶经述评》中解释“Bohea”为中国福建武夷山所产的茶,通常用于指代最好的中国红茶(China Black Tea),以后用于较次的中国红茶,现在用于含梗的粗老爪哇(Java Tea)。在十八世纪,此名也用于茶叶饮料。可见,“Bohea”的内涵并非固定不变的,而是随着时空转换也随之改变。

  荷兰东印度公司(VOC)拍卖茶叶价格的列表。图片来源:Liu, Yong. The Dutch East India Company's Tea Trade with China: 1757-1781. Vol. 6. Brill, 2007

  “Bohea”一词最早出现在西方世界,是在1696年出版的John Ovington的作品《苏兰特航行记》(Voyage to Surat)中。Ovington是受雇于东印度公司在印度苏兰特的一名传教士,在这本书中他把茶叶分为三类:Bing(瓜片),Singlo(松萝)和“Bohea”(武夷)。前两种都是绿茶,只有“Bohea”,他形容需要超乎寻常的烘烤(roast),才使得茶叶呈现黑色,并且浸泡出来的茶汤呈红色。18世纪早期,“Bohea”与Singlo(松萝)、Imperial(大珠茶)为英国主要向中国进口的三大茶类之一,Samuel Johnson在他的词典中将“Bohea”定义为“一种特别的茶,比绿茶有更深的颜色和更涩的口味”。

相关推荐


解读中国 关注民生 引领休闲
扫码关注中国小康网公众号
ID:chxk365
返回顶部