澳门Macau并非妈阁:早期的西方人是如何给中国城市取名的?

2019-09-04 14:55:45 来源:东方网 作者:徐春伟 责任编辑:田苑 字号:T|T

《航海与旅行丛书》东亚地图

  1522年西草湾之战后,葡萄牙人曾一度被逐出广东。他们认为与中国的贸易实在太有吸引力了,以至于不能放弃。他们遂越过广东,从马六甲直接前往福建和浙江。嘉靖十九年(1540年)左右,在中国私商的协助下,定海(今镇海)县辖下的葡萄牙居留地逐渐形成,即当时亚洲最大的走私基地双屿港(Syongicam)。

  葡萄牙人占据双屿之后,把舟山群岛以及对岸的宁波沿海伸入海中的地带称为Liampo。Liampo是闽南语“宁波”的音读,是因为葡萄牙人先接触闽南人,而闽南语l、n混。然而,葡萄牙人接触的人物有限,以至于不能了解Liampo是个府名;他们不但将Liampo误当作省名,甚至还将南京应天府当作“宁波省”的一部分。

  Macau、Limpo这类早期西方地图出现的错误地名,往往不是名从主人,是西方走私者染指中国造成的。他们不了解地名的界限,也不会被允许去了解地名的界限,就造成了与实际相差极大的地名。广州则出现了与澳门、宁波相反的现象,它的西文地名Canton本意是省名“广东”。

  受最早来华的葡萄牙私商影响,清代之前的西方人甚至一度认为中国南方只有两个省:其一是Liampo宁波省;其二就是Canton广东省。在《中国札记》和《早期澳门史》中,Canton原本都是指省名广东。Canton在其它领域的名词也是与省名有关,广东的主要河流珠江称为Canton River,珠江三角洲则是Canton Delta。1655年,意大利地理学家卫匡国出版了西方最早的中国分省地图集《中国新地图集》,广东分图也是省名、府名不混,拉丁文Qvangtvng指广东,Qvangchev指广州。然而,卫匡国的正确记录并未被西方后来者继承,由于未知的原因,Canton逐渐成了省城广州最为知名的外文名称。

  1906年春季,在上海举行的帝国邮电联席会议,对中国地名的拉丁字母转写进行了统一和规范。会上决定,基本上以翟理斯所编1892年初版《华英字典》写法为依据;而闽粤的部分地名有习惯拼法的,可保留不变,如Canton(广州)、Amoy(厦门)等。这个错误的地名转写被官方机构大清海关确定后,就产生了一个荒唐的现象:邮政地图中,Kwangtung指广东,Canton指广州;但是两个拼音(西文转写)对应的汉字实际上都是“广东”。

  汉语拼音成为国内外标准后,Canton等早期地名西文转写都被废止不用。然而,它们并未被完全忘却。在广州塔落成之前,就其英文名称,广州人对Canton Tower还是Guangzhou Tower曾产生过争论。最终,广州塔的正式英文名称还是使用了西方人所熟悉的传统称谓,即Canton Tower。

相关推荐


解读中国 关注民生 引领休闲
扫码关注中国小康网公众号
ID:chxk365
返回顶部