澳门Macau并非妈阁:早期的西方人是如何给中国城市取名的?

2019-09-04 14:55:45 来源:东方网 作者:徐春伟 责任编辑:田苑 字号:T|T

《粤大记》香山县图

  瑞典历史学家龙思泰(Anders Ljungstedt)的《早期澳门史》称:“澳门…远在葡萄牙人到此定居以前,就以安全的港湾而著名。因在娘妈角炮台附近有一座供奉偶像的神庙,所供奉的女神成为阿妈(Ama),所以外国作家称之为阿妈港(Amagao,Port of ama)。”

  最早来华的西方人之一利玛窦在他的《中国札记》中也曾明确指出Macau得名与阿妈港的关系:“他们(广东官员)从未完全禁止贸易,事实上他们允许贸易,但不能太快,而且始终附有这样的条件:即贸易时期结束后,葡萄牙人就要带着他们全部的财物立即返回印度。这种交往持续了好几年,直到中国人的疑惧逐渐消失,于是他们把邻近岛屿的一块地方划给来访的商人作为贸易点。那里有一尊叫做阿妈(Ama)的偶像。今天还可以看见它,而这个地方就叫做澳门(Amacao),在阿妈(Amae)湾内。”

  Amacao中的cao对应的其实是汉字“港”,此词本应写成做Amac o。葡萄牙语没有ng韵尾,在拼写ng尾汉字的读音时,只能用鼻化符号“~”表示。语言有趋简性,就像本名“阿妈港”很早变成“妈港”一样,Amac o也很快缩写成了Mac o。Amac o缩写成Mac o后,早期葡萄牙人地图也确实出现过将澳门拼写成Mac o的地名。葡萄牙语在拼写时经常省略“~”,如下图两个叫西芒的葡萄牙球员,其中一人球衣上的姓名就没有鼻化符号“~”。如此一来,Mac o就成了Macao。早期“妈港”的译名有Mac o、Macao、Macau等多种写法,后来被统一为Macau。Macau与Amac o略远,才造成了回译成汉字的混乱。

  受本地人影响,以名物指代地名的现象不止澳门一例,“泉州”的拉丁文转写Zayton亦是如此。五代时晋江王留从效修建泉州城,环城种植刺桐,泉州因此被称作“刺桐城”。宋元时代,泉州成为我国重要的对外口岸,“刺桐城”一名被阿拉伯人带到西方,从此有了Zartan或Zayton等转写。1375年《加泰罗尼亚地图》中的就出现了Zayton。

  宁波省和广东府:颠倒政区级别

  葡萄牙人在澳门一带站稳脚跟后,随着活动范围的扩大,Macau(Macao、Mac o)一名也逐渐扩大为指代香山县的地名。远方的江南也出现了类似情况,宁波的葡文转写Limpo扩大成了指代全省和江南的地名。

  Liampo应是拉丁文Niampo的音转,Niampo之名应该出现在1554年。是年,意大利学者拉穆西奥(Giovanni Battista Ramusio)编辑出版了《航海与旅行丛书》,Niampo被标在中国东海岸的陆地内侧,指的是宁波城。Niampo应该是欧洲对宁波城的最早音译,而Liampo则还没出现在地图中,故这一地名的出现亦早于Liampo。

相关推荐


解读中国 关注民生 引领休闲
扫码关注中国小康网公众号
ID:chxk365
返回顶部