大英图书馆珍宝漂洋过海来见你

2017-05-02 08:24:59 来源:人民网 作者:屈 菡 责任编辑:朝画西施 字号:T|T

  展览还展出了嘉兴市图书馆收藏的中国翻译家朱生豪有关莎士比亚的翻译手稿等。朱生豪文学修养颇深,汉语、英语都很有造诣,是我国较早翻译莎士比亚作品并取得巨大成就的代表人物。他的翻译工作正值抗日战争时期,译稿在抗战中三次被毁,可他仍坚持不懈完成了莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半。其译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,译笔流畅,文词华丽。朱生豪所译的31部莎士比亚戏剧翻译手稿,由他的夫人宋清如于1987年捐献给嘉兴市人民政府。朱生豪翻译的散文体《莎士比亚全集》译笔流畅典雅,较好保持原作的神韵,传递莎士比亚戏剧的气派。

  此外,从1930年开始翻译莎士比亚的戏剧,到1967年最终完成《莎士比亚全集》翻译的梁实秋,始终抱有“存其真”的态度,以再现莎士比亚作品原貌,不单只为流传,还要对学术负责。

  翻译家林纾用文言文翻译的莎翁作品在当时的知识分子中十分流行。作为近代文学家,林纾本人并不通外语,他的翻译作品依靠旁人口述,由他进行笔译,译作虽有不少增删、错讹之处,但凭借深厚的文学素养,其译作流畅传神,有其特色。

  展览创造了一个独特空间,在这里,英国的剧作家、作曲家、诗人和小说家们,跨越400多年的时空,由一个共同的主题联结在一起。同时,我们也看到,这些英国文学与音乐的瑰宝之作,通过鲜活的人物与生动的叙事,吸引了一大批中国的译者与观众,引导他们使用母语走向改编和创作之路。英国文学在中国的传播之广泛与受众之巨大,充分印证了精彩的原创和高质量的译作的珠联璧合。


相关推荐


解读中国 关注民生 引领休闲
扫码关注中国小康网公众号
ID:chxk365
返回顶部