译介贾平凹 能否越过方言这道坎儿?

2017-08-24 07:34:14 来源:北京青年报 作者:张知依 责任编辑:朝画西施 字号:T|T

第二十四届北京国际图书博览会开幕当日

第二十四届北京国际图书博览会开幕当日

  在第二十四届北京国际图书博览会开幕当日,亚马逊宣布在其全球14大站点同步首发贾平凹的小说《高兴》英文版Happy Dreams,并以纸质书和电子书同步发行的方式,第一时间将该书介绍给遍及183个国家的亚马逊读者。

  《高兴》是贾平凹历时三年的心血之作,其间曾六易其稿,这本于2007年出版的小说,描写了陕北民工刘高兴进城打工的故事,为读者呈现了生活的五味杂陈。亚马逊跨文化出版事业部主导完成《高兴》英文版的翻译工作,并在2017北京国际图书博览会期间为其举办全球首发仪式,这也是亚马逊第一次为华人作家的作品英文版举办全球性的首发活动。

  谈及《高兴》被译介成英文,贾平凹挺高兴。他说想借此和海外读者展开交流:“我想通过这部作品,和海外读者交流一下中国近些年的变化,转型时期的中国到底发生了什么,以及中国一般老百姓日常的生活状态和精神状态是怎么样的。”

  和每一次公开的活动或采访一样,贾平凹说这番话时,陕西口音很重,现场读者和参会嘉宾需要高度集中注意力才能理解贾平凹的表达。乡土语言和方言是贾平凹在作品中一贯的风格,这样东方式的表达,是属于中国文学的特色,但也无疑给作品的翻译增加了难度,如何译好就成为摆在译者面前的难题。

  “翻译贾老师的作品有一定的难度。”活动现场,贾平凹作品的英文译者之一 Nick Stember 说,“第一,最明显的是看不懂方言的问题,方言的确是很难翻译出来的。但比‘看不懂’更难的,是如何把人物内在的精神表达出来的问题,我们很谨慎地翻译,为了让读者能感觉到这个人物是一个中国人。”

相关推荐


解读中国 关注民生 引领休闲
扫码关注中国小康网公众号
ID:chxk365
返回顶部