《紫禁城的黄昏》推出高伯雨译本

2019-11-16 10:42:24 来源:北京青年报 作者:张知依 责任编辑:王靖羽 字号:T|T

  庄士敦的《紫禁城的黄昏》已经成为讲述溥仪个人命运乃至晚清民国历史的经典之作。

  此书曾有过多种译本出版,但高伯雨译本仍有相当独特的亮点和难以替代的价值。

  近日,世纪文景推出高伯雨译本,这也是这一版本首次在中国大陆面世,此次推出的版本还新增百张高清历史照片,还原当时历史氛围。

  在目前能够见到的、关于晚清的各类回忆录、掌故见闻中,庄士敦作为溥仪的老师,能够以贴近溥仪的身份,

  用生动而富有人情味的眼光讲述个人与时代深刻交缠的跌宕故事,把握历史发展的诸多隐秘线索,

  为近代中国发生关键变局的一页提供了不可多得的珍贵见证,高伯雨的注释更为读者勾勒出历史光影中丰富细致的层次。

  来自英国的晚清“帝师”

  本书作者、溥仪的英文教师庄士敦是有着强烈的中国情结的英国人,作为晚清留下的外国“遗民”,庄士敦的身份堪称特例。他早年在爱丁堡大学念书,后来入牛津大学,获得文学硕士学位。1898年,他来到中国任职,历任香港总督府秘书、辅政司等职。1904年到1917年间,他是英政府派驻租借地威海卫的行政长官。

  庄士敦在远东和中国人来往20年,能讲一口很流利的北京话,会读中国的古典文学作品,对中国的佛教、儒家文化都有甚深的研究,被人们称为“中国通”。1930年代,回国后的庄士敦隐居在苏格兰自己购买的一处小岛上,依然对他的“故国”念念不忘。他在自己的宅邸前挂起清朝的龙旗,与文化认同无所依归带来的孤独与寂寞相伴。

  理智探究清朝亡国根源

  庄士敦作为“帝师”,得以深入宫廷,从他的角度讲述清廷的衰亡。在他笔下,紫禁城的一砖一石,无不带有忧郁苍凉的色彩,但他不停留于抒情,更重视理智地探究清朝灭亡的根源。他历数内务府的功过得失,痛斥其后期的腐朽、贪婪,认为正是这一机构在王朝统治的瓦解中扮演了关键角色;他回忆逊帝生活起居的细节、少年时代被迫接受的荒谬扭曲的复辟教育,令读者对于这位后来成为丧权辱国代表的傀儡皇帝,多了一份理解与同情。

  尽管庄士敦的笔触始终围绕着清廷和宫禁,但近代中国的宏阔图景也在书中如卷轴一般展开。从袁世凯任“中华民国”总统,到袁氏称帝失败、张勋复辟、冯玉祥兵变并将溥仪逐出紫禁城,这些历史波澜都在紧密牵动着小朝廷内看似寂静的一隅,改写着溥仪的命运和整个国家的走向。但作为一个外国人,庄士敦无可避免地被难以逾越的无形隔阂包围,他屡次向李鸿章之子李经迈写信,发表对于紫禁城内部管理、溥仪个人生活以及整体政局的看法和建议,但这些意见最后往往化为无奈的叹息。

  译者高伯雨是位掌故家

  本书译者高伯雨,被评价为运笔如飞的翻译者,博雅严谨的掌故家。所谓掌故,原指旧制、旧例,后来用来代指关于历史人物、典章制度等的逸闻轶事。高伯雨原籍广东澄海,1906年生于香港,以谙于掌故驰誉香港文坛。他曾留学英国,主修英国文学。回国后,在上海工作,抗日战争期间回港,上世纪50年代开始为报纸写专栏,并创办《大华》杂志,译著有《英使谒见乾隆纪实》《紫禁城的黄昏》。

  他一生著述过千万,但大都是掌故文字,散落各处,直到晚年才出版一本文集,在他去世后,其他作品以《听雨楼随笔》为名陆续结集出版。高伯雨博闻强记,爱好广泛,笔下有识见和才情,香港老报人罗孚称赞高伯雨说:“对晚清及民国史事掌故甚熟,在南天不作第二人想。”

  《紫禁城的黄昏》经高伯雨翻译后,全书包含200多条译注,使用了同时代的报刊、日记、溥仪自己的回忆录等材料,补充了庄士敦作为外国人所不能见到的诸多隐秘关节,并以客观的眼光对庄士敦的叙述加以点评和校正,例如破除庄士敦带有东方主义的迷思,指出溥仪并不像庄士敦心中那样完美,从而冷静、真实地还原了时代的面影,显示着高伯雨和庄士敦所代表的两种不同时代、不同身份之间的裂隙和对话。文/本报记者  张知依


相关推荐


解读中国 关注民生 引领休闲
扫码关注中国小康网公众号
ID:chxk365
返回顶部