琢磨不透的《寓言》(序与跋)

2017-11-15 10:22:40 来源:人民网 作者:陶 洁 林 斌 责任编辑:朝画西施 字号:T|T

  借用评论家的话说,《寓言》讲述了“一个关于基督第二次降临、竟然降临到第一次世界大战战壕中的含糊不清的寓言故事”。那是发生在第一次世界大战期间法军战壕里的为期一周的“兵变”事件。1918年春天,星期一上午9点钟,法军前线某军团的3000名士兵在一名下士领导的12个普通列兵的影响下集体拒绝进攻,使得对阵的德军也暂时放下了手中的武器。当天下午3点以后,西线战事随之全部沉寂。对阵双方的高层将领经过紧急密谋,竟然下令朝手无寸铁的士兵们开火,并当众处决了引发兵变的那名下士,同时也将力主惩罚全团士兵的一位师长秘密杀害。这样一来,这场战争便得以继续下去。小说详尽叙述了法、英、美三国军队将领如何着手调查此事,与德军高层秘密会晤,想方设法掩盖真相,神不知鬼不觉地惩处勇者,通过暗箱操作让战争继续进行下去的全过程。

  这样一本令人琢磨不透的小说,对于翻译也是一种挑战。做过翻译的人都知道,出色的译文首先需要对原文的正确理解,其次是用精确的文字完美地表现原文的含义。用当年朱光潜先生的话来说,就是“不仅要把字面上的意思,还要把字里行间,甚至字背后的意思都传达出来”。福克纳在诺贝尔奖致辞中说,作家有义务“通过提升人类的心灵,提醒他们牢记勇敢、荣誉、希望、尊严和同情这些昔日的光荣,来帮助人类生存下去,这是作家的荣幸”,同样的,译者也有义务帮助读者跨越语言隔阂,捕捉到这些超越时空、属于全人类的“洞见”,分享并传承这人类思想的宝藏。作品出版于1954年,过了半个多世纪居然无人问津,其难度和冷僻可想而知。幸而,如今这项艰巨的任务终得完成。

  《寓言》中文译本的面世,还可能对我们的福克纳研究起促进作用。迄今为止,中国对福克纳的翻译和研究仍然局限于他所构建的约克纳帕塔法王国,对他的非南方背景和主题的作品,无论长、短篇小说都很少研究,甚至可以说还没有触及。但在美国和其他地区,福克纳研究从20世纪80年代已经开始扩充范围,探讨新问题,使用新理论,对于《寓言》也有了很多新看法,不再强调这是他“江郎才尽”的表现。有学者认为,福克纳写《寓言》就是要推翻把他从故纸堆里发掘出来的马尔科姆·考利替他总结的“约克纳帕塔法神话王国理论”。

相关推荐


解读中国 关注民生 引领休闲
扫码关注中国小康网公众号
ID:chxk365
返回顶部