AI值得人类害怕吗?二者如何更好地合作才是问题核心

2018-04-15 21:33:36 来源:中国新闻网 作者:冯玲玲 责任编辑:崔新玥 字号:T|T
摘要】人类与AI,从来没有输赢。两天前,即将年满34岁的Facebook创始人扎克伯格,在美国国会听证会现场,连续5小时面对44名参议员和一个又一个尖锐提问。

当地时间4月10日,美国社交媒体平台脸书的首席执行官马克·扎克伯格在美国参议院司法委员会和商业、科技和运输委员会举行的联合听证会上作证,并就脸书数据被滥用等问题道歉。 <a target='_blank' href='http://www.chinanews.com/'>中新社</a>记者 邓敏 摄

  当地时间4月10日,美国社交媒体平台脸书的首席执行官马克·扎克伯格在美国参议院司法委员会和商业、科技和运输委员会举行的联合听证会上作证,并就脸书数据被滥用等问题道歉。 中新社记者 邓敏 摄

  那个在博鳌亚洲论坛出“洋相”的AI,你真的不必害怕

  人类与AI,从来没有输赢。

  两天前,即将年满34岁的Facebook创始人扎克伯格,在美国国会听证会现场,连续5小时面对44名参议员和一个又一个尖锐提问。

  在扎克伯格的证词中,他多次提到了人工智能。

  扎克伯格表示,无论是仇恨言论、假新闻,还是恐怖分子的网络攻击、平台内容的审核等问题,都可以通过人工智能来解决。

  比如,他向国会议员保证,Facebook已经部署新的人工智能工具,能更好地识别虚假账户,防止外国势力干扰选举。另外,Facebook将开发可以识别仇恨言论的AI,可准确标记出仇恨言论。

  但他同时也承认,目前这款人工智能工具错误率还很高。想要真正依靠AI来审核内容,可能“还需要5-10年”。

  期待人工智能加速“落地”的,并不只是扎克伯格。日前刚刚落下帷幕的博鳌亚洲论坛,再一次把人工智能在应用场景的落地问题推至高峰。

  “炫技”不如落地

  这次的博鳌亚洲论坛,有件事其实蛮尴尬的。

  本次博鳌亚洲论坛首次启用人工智能翻译机,为大会提供AI同传和智能翻译服务。这本是AI炫技的绝佳机会,可机器翻译出来的效果却是贻笑大方。“Yes,Please”被翻译为“是的,求求你了”“one belt one road”指一带一路,却被翻译成“一条腰带,一条公路”……

  将智能翻译作为重要业务的科大讯飞董事长刘庆峰对此表示,目前没有一家人工智能翻译能达到同传水平。人工智能的发展绝非一蹴而就,当下最关键的问题并不是通过人工智能来“炫技”,而是将它真正落地到各行各业和生活场景中,比如交通、金融、教育、媒体、零售、制造等。

  在博鳌亚洲论坛2018年年会《让人工智能“落地”》分论坛上,刘庆峰表示,未来两三年,在保护用户隐私的前提下,人工智能会在更多的行业应用落地,并且会反映在个人应用上。

  他举例称,人工智能已应用到中国高考改革中,语文作文和英语的评分,机器都已超过人工。另外,人工智能已逐渐应用到医疗领域,机器人能够帮助医生问诊,将病人的情况反馈给医生,节省了时间也避免了错诊的可能。人工智能还被运用到法院中,帮助破案和审理案件。

  “未来可能每个人都有一个AI助手,几年后可以分担50%的工作。”刘庆峰说。

  百度高级副总裁朱光对人工智能未来的落地十分有信心。朱光表示,未来越来越多的公司会变成AI+的公司,同时还会有一些平台型的公司出现,提供更好的工具和算法,帮助各个行业实现人工智能变革。

  至于具体时间,朱光称,未来5-10年,每一个行业都会与人工智能技术深度结合。

  对于人工智能的运用,三星电子高级副总裁 Shim Eun Soo提醒,人工智能需要依靠数据来解决问题,因此用户隐私问题值得注意。刘庆峰也表示,考虑到隐私问题,现有的很多技术实现了离线版本,不需要联网,将来离线和云端结合运用是一个趋势。

相关推荐


解读中国 关注民生 引领休闲
扫码关注中国小康网公众号
ID:chxk365
返回顶部